| Twitter | Del.icio.us | Comments (12) | | Edit

Comments Powered by Disqus

留言评论 | Comments (12)

“被雅虎收购后已是明日黄花”
呵呵,每次提起Inktomi ,你都不忘记加这么一句啊

让大家知道我这句成语用的很对

昨日黄花(错) vs. 明日黄花(对)

我还总给同事们解释说 P: 是 Performance.
原来有不同的意思.

@木匠

好多人用英文-中文之间的壁垒提升价值

你这个刚好反过来 :)

"反过来", 我猜你的意思是, 通过中文学了的知识,来'蒙骗'洋人,提高自己的价值.

这篇是通过你的链接,读了原文,好多篇,还看了两边录像.
http://www.infoq.com/articles/ebay-scalability-best-practices

>, 这篇是我们老板推荐给我的.
http://www.infoq.com/articles/scalability-principles
我就记住了一句: "On a final note, while it might be true that faster hardware can save your ass, don't count on it!". 还知道了scale out 和 scale up的区别.

小道消息, 我们公司要被亚马逊收购了, 简历更好看了.

读了原文,好多篇. 竟然记错了P: partition-tolerance, 实在是"露怯".

不过: partition-tolerance -> scale out -> better throughput performance, 这样顺竿子解释,还将就. :)

@木匠,

别误会

合并到 Amazon,估计有更多好的技术可以接触了,很羡慕啊

同时兼顾确实不易.

“有翻译为耐受性的,个人觉得不妥”
请问不妥在哪里?是觉得不应该有“to a degree”的意思吗?
如果写成“Tolerance to network Partitions”,那是非常符合字典里tolerance对应医学术语“耐受性”的义项。
如果写成“Tolerance of network Partition”,就是一般的容忍、忍耐了。
我比较偏向于最初是借用了一个医学术语。如果确实“容忍性”比较合适,我十分乐意改掉InfoQ上的翻译。

@HiugongGwok

容忍性我觉得更偏向 IT 一些,比如网络容忍性之类的说法

只是个人看法。

简短而信息丰富的文章!
Lessons from Internet Services: ACID vs. BASE 的链接失效了