| Twitter | Del.icio.us | Comments (22) | | Edit

Comments Powered by Disqus

留言评论 | Comments (22)

上海的译文和译林,这两家出版社,正在走下坡路。

早点看到你这篇文章就好了~
上个星期我也买了本回来~
我没你厉害~我看了20来页我就给我丢了~~
翻的烂的不能再烂~
浪费了30元事小~把Stephen King的名声败坏了事大!!

PS:三年前买了本《别无选择》(No second choice),翻译不但翻的好,而且内容非常精彩!!是哈林.科本的畅销作品(听说他也很出名),如果还没绝版的话,建议你买来看看!!

一向不喜欢看翻译过来的国外恐怖小说,其实翻译过来的小说都不爱看。。。
印象里面不错的是很早很早以前阿加莎克里斯蒂的那几篇名著,翻译的倒颇为扣人心弦,不过也许是那时候比较小的原因也不一定。

看原版吧,我是看不懂,hoho

哈哈。其实除了it行业,文学行业的翻译,也是有很烂的。

现在文学翻译不景气,也没办法。

re kamus:等几年,看我翻译的作品吧:)

现在的文学翻译也太急功近利了。
据说,当年杨绛先生在翻译《唐吉坷德》之前,为了翻好,先自学了两年西班牙语,才开始翻译的。
看看老一辈的这种做事情的精神,真是令人钦佩。

我为这个出版社感到惭愧

网友们你们好:

我是上海译文出版社的编辑。上周刚从一个老师那里得知这样一本好书被翻烂了。你们买译文的书还是要买老的版本,因为那是经过老编辑们也是翻译家们审读修改过的。现在的译文出版社许多编辑的外语和中文水平糟糕透顶,社的领导也是没有什么外语水平的。有水平的编辑都被这些领导的个人好恶给气走了。我们都准备离开这里。

那位姓冯的编辑是我的同事。我和他没有什么仇恨,但看了他对记者的话后觉得他太不谦虚了。这些人以为从名校毕业,有硕士学位就狂妄的很。我随便看了几页就发现句子翻译得十分生硬。

译文社的翻译质量这几年急剧下降是有目共睹的。关键在于领导。这个社原来的社长一般都是翻译家或资深编辑,现在的社长是北大物理系毕业。他很骄傲的,既不懂业务,又不善于经营管理,许多资格老、经验丰富的编辑都被他整得只能出走了。

译文社的翻译质量这几年急剧下降是有目共睹的。关键在于领导。这个社原来的社长一般都是翻译家或资深编辑,现在的社长是北大物理系毕业。

他很骄傲的,既不懂业务,又不善于经营管理,许多资格老、经验丰富的编辑都被他整得只能出走了。

唉, 这算是内部消息吧 ?

感觉和三联去年的风波差不多

现在的译文出版社学英文出身的编辑不超过五人,大多数是学中文的。

管理混乱、运作混乱的真实反映。更大的混乱和失误还在后面,可悲可叹啊!

悲哀啊。

hello

有人说有大量漏译,不知道有没有根据。有几个人见过原著?还有500多页的书被那些随便翻了几页的人贬得一文不值,这样对吗?

我这两天也在看这本书,感觉一样,翻译得很差。即使不看原文,也可以看出所有的句式都是欧式结构的翻译,真不知道译文怎么会请这样的翻译来翻,编辑又是如何编辑的。如果说编辑不懂英文,就更应该从中文角度看出这本书的句式之奇怪了。

个人认为:是因为眼红人民文学出版社的巨笔:黑暗塔!(简体版是5月出版的)大家翻开的前页看看出版日期吧!跟风也得有个普!!要对原著负责任!!

个人认为:是因为眼红人民文学出版社的巨笔:黑暗塔!(简体版是5月出版的)大家翻开的前页看看出版日期吧!跟风也得有个普!!要对原著负责任!!

翻得确实很烂!前80页简直是一团糟!一看就是定语从句不经调整直接译成中文的,唉!

相关文章

关于本文

这篇文章由 Fenng 于 July 9, 2006 1:38 PM 发布.

上一篇:庸医太多,幸好有互联网.

下一篇:Oracle 9i , 9.2.0.8 似乎并不是终结版.

回到 首页 查看最近发表的文章或者查看所有 归档文章.