| Twitter | Del.icio.us | Comments (11) | | Edit

Comments Powered by Disqus

留言评论 | Comments (11)

profiling 翻译为 性能分析 挺能反应在软件中所表达的意义:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E8%83%BD%E5%88%86%E6%9E%90


Instrumentation 我理解为 植入式监控。代码并不属于正常软件的一部分,只是用来监控。
IBM 3I (Instrumented、Interconnected、Intelligent,即) 网上翻译为 “更透彻的感应和度量”
http://my.chinabyte.com/space-227648-do-thread-id-551341.html

小学没学好语文,只是个人理解 :)

@mrduguo

你的留言很有价值。多谢!

我把内容更新了一下

根据Tom的理解和注释, Instrumentation 就是 debug trace, 跟踪程序的处理结果和进度.

Profiling 翻译和解释的都很棒, 即找出应用处理过程中的性能热点.

Profiling 翻译成“剖析”或者“分析”都可以,个人觉得剖析更生动,FBI/CIA 都有 Profiler 这个职能的特工,他们的作用就是通过情报信息来对事件或人进行分析、预测和评估,如果借鉴这样的机制,或许还可以翻译成“解析”。

Instrumentation 搞过仪器的都知道,测控。

@popoever

"测控" 这个词好哇

Profiler 其实就是资料分析员,如果觉得“分析”过于直白,还可以尝试使用“解读”或者“解说” :P

@popoever

对 Profiler ,我觉得不太合适 :)


对于Instrumentation我觉得“插桩”挺合适的,很中文化,也不难理解,只是说的有些不习惯而已(其中没有能与英文本意搭上边的“测”和“仪”字而已),并不觉得硬,生硬的反而是博主的翻译,看到博主的解释让我想起了裘宗燕翻译《C++编程语言》时候对于inline为什么要翻译成“在线”而非“内联”的那篇洋洋洒洒的大文章,我的意见就是既然有成熟合适的名词为什么不用呢?重复发明轮子只会让大家更加的迷惑而已。
当然@popoever提出"测控"也很合适,更技术化些。

英文的Profile就和中文的“道”一样,不同的语境中会衍生出很不一样的意思来,要说对Profile有个确定的翻译的话的确很难,也是不可能,在非技术方面的用法这个词用法就千奇百怪的,我们可以看看朗文在线上http://www.ldoceonline.com/search/?q=profile就能看到。拿博主提到的Profile Analysis来说,翻译成“剖析分析”虽然读起来有些绕(“剖析”就已经有分析的意思了),不过没想到更好的词,但是在心理学中这个词组的翻译通常就是“剖象分析”了,当然我们不能拿心理学的翻译和计算机技术中的翻译相比。

要是技术圈里面能有一个对于含有Profile词组的翻译的讨论,然后整理出一个对这些词组的比较通用的中文说法还是很不错的。就像Profiler(SQL Server中的用法就是“查询分析器”),Resource Profile,Profile Analysis这些词或词组。

汗,更正下,裘宗燕翻译的《The C++ Programming Language, Special Edition》的中文书名是《C++程序设计语言(特别版)》

@chixian.ma

插桩用在工控上倒是没什么,但是计算机术语,未免语义上会有歧义。

对于Instrumentation的翻译 我常听人说:布点 我觉得行 通俗易懂