侯捷被骂, 网友伸冤

| 4 Comments

在新语丝上看到有人在说《侯捷的著作有问题》

大陆的程序员怕是没有不知道侯捷的, 自从侯捷的《深入浅出MFC》被引进到大陆, 侯捷以其著译者身份在 IT 界可谓迅速走红, 之后则出书速度愈发惊人, 短短几年间,或翻译(合作翻译较多),或著作(少之又少),印象中似乎有段时间程序员人手一本侯捷署名的著作.

的确,侯捷有的著作不过是应景之作(比如《 Word 排版艺术》 ), 也难免会收到一些质疑的声音. 不过还好,立刻有网友指出这位质疑者的文章一些不确切的数据。其实侯捷相对大陆的作者译者更加严谨,著作或是译作硬伤相对还是比较少的--即使是挂着侯捷的名头的合译本, 而且,选材都很好.

我这么说是不是意味着读者对图书质量的要求不那么高了 ? 的确,无论什么就怕比较。如果你读过 邱仲潘 先生的译作你就知道侯捷是多么可贵了。

新语丝或许应该开辟一个专题讨论一下 邱仲潘 先生了.

--End.

4 Comments

哈哈,顺手baidu了一下,看到下面这篇文章,笑死我拉~~~
http://jy.smjy.net/kgzt/school/bbxx/catelogue/xiaobenkecheng/caifangfanyijia.htm

哈哈哈,顺手baidu了一下,看到下面这篇文章,真是笑死人~~~
http://jy.smjy.net/kgzt/school/bbxx/catelogue/xiaobenkecheng/caifangfanyijia.htm

侯捷的书,基本上都还不错,后来和人合译的,小部分质量下降,但也没有明显的硬伤,“信”这级别基本达到了!

拿他和 邱仲潘 比,那是一个在天上,一个在地下。不过,老实说,比 邱 再烂的也多的是!比侯好的译者,就少得很了!

被骂了,是好事,人总是需要一个接近“完美”的人物。
骂得好,希望候先生继续努力。
大家记得:写得不好就要骂,最好是给候先生写信,狠狠骂他,但让一定要举例子摆事实,要实打实,不可毫无根据乱来。
鼓励和骂分不开,鼓励过,错了记得也骂上。。。

关于本文

This page contains a single entry by Fenng published on June 5, 2006 10:42 PM.

六一儿童节 was the previous entry in this blog.

雅虎搜索日志 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.